Překladatelská odysea: Beowulf v češtině od Šárky Gongolové
Začti se do rozhovoru s Šárkou Gongolovou, překladatelkou nového gamebooku Beowulf: Zabiják příšer od Jonathana Greena. Tento nezapomenutelný interaktivní příběh, inspirovaný klasickou anglosaskou básní, umožňuje čtenářům stát se hrdiny vlastního dobrodružství.
Šárce jsme položili 10 zvídavých otázek, díky nimž nás provede fascinujícím světem překládání, odhalí výzvy, se kterými se setkala, a podělí se o své zkušenosti a radosti z práce na tomto jedinečném projektu. Pokud tě zajímá, jak vzniká takový gamebook a co všechno obnáší jeho překlad, čti dál!
Jonathan Green je zkušený autor odpovědný za bezpočet skvělých gamebooků a nebojí se přepracovat i takové klasiky jako Drákulu. Překlad Beowulfa v sobě tedy dozajista nese jistou odpovědnost. Jaké byly největší výzvy při překládání Beowulfa?
Největší výzvou při překládání Beowulfa byl rozhodně jazyk, který pan Jonathan Green v tomto díle používá. A nemyslím tím angličtinu jako takovou, ale prvky staroanglických veršů a anglosaských přirovnání, které mě mnohdy dosti potrápily. Nezapomenutelným prvkem pro mě dozajista bude překlad těchto veršů z runového zápisu do češtiny a jejich následný překlad zpět do run.
Jak ses vypořádala s anglosaskou terminologií v textu?
Ze začátku to bylo hodně bolestivé místo, ale postupem času jsem zjistila, že význam některých slov vychází ze severských jazyků. Dosti mi pak pomohl i samotný epos o Beowulfovi (v anglickém i českém jazyce).
Měla jsi nějaké předchozí zkušenosti s překládáním gamebooků nebo jiné interaktivní literatury?
V minulosti jsem se nějaký čas věnovala překladu titulků k dokumentárním seriálům a také vědecko-fantastickým článkům. Gamebook jsem z tohoto úhlu viděla poprvé.
Jak ses snažila zachovat atmosféru a styl původního díla v českém překladu?
Mnohdy jsem jeden odstavec přepsala i dvacetkrát, než jsem s ním byla spokojená. Ony se staroanglické verše v češtině prezentují velmi těžko. Obrovskou oporou mi byl český překlad Beowulfa od pana Čermáka, jenž je naprostým skvostem a hlavně – je doplněn výkladovými poznámkami, které mi výrazně pomohly.
Jaký máš vztah k anglosaské literatuře? Máš nějakého oblíbeného hrdinu?
Asi nebude překvapením, že je to právě Beowulf a jeho dobrodružství, který se mi nesmazatelně vryl do paměti. Zásluhu na tom má můj učitel literatury a zároveň také ředitel Waldorfského lycea, na které jsem chodila. S Beowulfem jsme díky němu strávili několik týdnů.
Jakým způsobem ses snažila zachovat interaktivní prvky a rozhodovací momenty v české verzi?
Při překladu částí, kde k těmto momentům docházelo, jsem si onu pasáž nejdříve zahrála a pak se snažila ten zážitek převést do českého jazyka.
Co tě na tomto projektu nejvíce bavilo?
Nakonec jsem si nejvíce užívala to, co bylo na začátku velkým bolem, a to překlady básní a run. A také jistou surovost, se kterou autor příběh vypráví.
Co si myslíš, že je klíčem k úspěšnému překladu interaktivní literatury?
V tomto odvětví jsem teprve nováček, ale dle mého je jedním z nejdůležitějších mechanismů překladu takovéto knihy, konzistentnost. Bez ní by dobrodružství nebylo celistvé a věřím tomu, že bedlivý čtenář by si toho všiml. Dělala jsem si poznámky, aby jsem překládala opakující se slova, fráze a verše v celém příbehu stejně a nakonec jsem měla rukou popsaných pět A4.
Jaký je tvůj názor na význam a popularitu gamebooků v dnešní době?
Současný svět je uspěchaný a plný sociálních sítí a technologií. Gamebooky jsou nádherným spojením hry na hrdiny a četby jako takové. Věřím, že popularita gamebooku bude stoupat stejně tak, jako stoupá lačnost jednotlivců po rozvoji fantazie.
Co bys doporučila čtenářům, kteří se chystají pustit do dobrodružství s Beowulfem?
Neopomíjejte maličkosti. Kterákoli báseň nebo předmět může být nenahraditelným vodítkem a výrazně pomoct v cestě k úspěšně dokončenému dobrodružství.
autor Eva Lassler